The game asks many important questions about the boundary between using technology to improve society, and robbing people of their freedom - including the freedom to be bad.
My favorite part of this is that the game does not have an exact "correct answer" to that question, either. More of a survey than a challenge.
Check out the "Translations" section - it lists the different meanings of "player" in different languages
I realized this when writing design docs for some interactive installation. If I'm to write it in english, I would use the word "player" with ease; However, in Chinese, the closest translation would be 玩家(player / gamer). And that didn't feel right, since the installations are not quite game - they are more like instruments, or toys.
At the same time, "用户"(user) feels wrong here too, since the essence of these installations aren't to provide utility, but to provide playfulness.
It's funny how the word "player" has so many meanings in English. This becomes apparent when you translate it to another language like Chinese.
Player of a game: 玩家
Player of a video / audio: 播放器
Player of relationships：花花公子
Player of an instrument: 演奏家／xx手（鼓手，吉他手）
Player of a sport: 运动员
In other words, the word and the concept "play" has broad applications.
Sons of Kemet - My Queen is Ada Eastman
The use of Facebook 360 video, aside from its novelty, mostly gives a feeling of uneasiness.
A video that centers around one character, at one location, like merger. does not offer much extra "content" with a 360 photosphere. And as we see in the video, often times the areas outside of main character don't have much going on. Spinning the camera feels clunky as the angle is slanted, and comes at the cost of missing what's going on in the center.
Keiichi Matsuda - MERGER