Bat in Italian is so nice.

馃 Pipistrello 馃

@rek in icelandic bat is le冒urblaka. Meaning leather flapper. And yes Batman is le冒urbl枚kuma冒urinn = the leather flapper man

@cblgh @esi Ooooh sounds similar to Fledermaus in German. I know 'maus' is mouse, but 'fleder'? Umm.

@rek @esi yeah german and swedish are surprisingly similar; at least when *looking* at words, hearing them spoken is... sometimes not the same

@rek @cblgh @esi 'fleder' is rather a description of their fluttery way of flying which is 'flattern' in german than anactual word. It could also be something like a description for the wings which look like leather which is 'leder' in german or 'l盲der' in swedish (they are called l盲derlappen in swedish)

@cblgh @rek @esi Interesting. It's flaggermus in Norwegian. Flag mouse is the closest literal translation I can get.

@squaregoldfish @cblgh @rek @esi I think flagger comes from '氓 flagre' (to flap), so it's basically like our Swedish neighbours' word.

@squaregoldfish @rek @esi @cblgh @opfez

The Vespertilionidae family of bats are called L盲derlapp in Swedish (which literally means "leather patch"). This name was used for the Strauss operetto (and the Detective Comics character inspired by that operetto). It's a hyponym of Fladdermus (which has been mentioned in the thread already鈥攙isste inte att s氓 m氓nga h盲r kunde svenska!) which is the word for all of bats (Chiroptera).

In the old The Addams Family episode when Pugsley gets a baseball bat instead of a vampiric bat, it was translated in the subtitles as a baseball leather glove instead of a "leather patch" bat.

@Sandra @squaregoldfish @cblgh @esi @opfez @rek As someone with no experience in this area, did the reference to glove as opposed to bat make enough sense in context, or did the disagreement between word and object confuse the viewer more than the idiomatic expression preserved the meaning of the subtext (i.e. cleverly played linguistic similarity)?

@hex It worked but it was a bit of a groaner. It was a discussion about off-screen items, if we had seen the bat it maybe wouldn't've worked. Here's the scene:

@opfez Thanks! There's obviously some aspects of Norwegian grammar that I haven't got to yet 馃檪

@esi @rek so Icelandic Batman's son would be Le冒urbl枚kuma冒urinnsson?

@dokoissho @rek Haha, actually no as patronyms/matronyms are not created from nicknames/pseudonyms. If it would be though it would be "Le冒urbl枚kumannsson".

More correctly, it would be Bruceson, although that depends on what the name "Bruce" was translated to. Not sure what that was.

@esi @rek ah right, I see what you mean. I need to read this more carefully.

@esi @rek I'm a big fan of fledermaus! I used to draw a picture of a mouse being thrown and saying "wheeee" on friends' whiteboards to let them know I'd been here.

@rek Here in Norfolk (UK) our regional dialect for them is Flitter-Mouse.

@rek I saw the observation somewhere that because a bat's wings are modified hands with membranes stretched between the "fingers", in effect ...

Bats fly by the power of "Jazz Hands".

@rek In Spanish is "Murcielago" making it one of the few words in in Spanish with the five vowels in it.

@ghostdancer I just edited a Spanish text with the word murci茅lago in it :>. I hadn't noticed the 5 vowels, super cool!

@rek @ghostdancer and re: the other answers in the thread, i understand that murci茅lago comes from "murci茅galo", and that from mus + caecus/caeuculus in latin: "blind mouse" :o

Sign in to participate in the conversation

Revel in the marvels of the universe. We are a collective of forward-thinking individuals who strive to better ourselves and our surroundings through constant creation. We express ourselves through music, art, games, and writing. We also put great value in play. A warm welcome to any like-minded people who feel these ideals resonate with them.